Zanimljivi idiomi srpski i engleski jezik

Idiomi su reči, fraze ili izrazi koji se ne prevode bukvalno. Dakle, imaju značenje koje je drugačije od osnovnog značenja reči od kojih su sastavljeni.
Tako su neki od najpoznatijih idioma u srpskom jeziku:
Kô kiša oko Kragujevca– sinonim za zaobilaženje, odugovlačenje, kruženje
Idiom se koristi baš zato što je kiša u prošlom veku konstantno zaobilazila Kragujevac. Vreme je bilo oblačno, oblaci crni, ali kiša nikada nije pala već bi se posle nekog vremena razvedrilo.

Kô tele u šarena vrata– sinonim za blenuti, buljiti, zagledati se (idiom koji je nastao u Vojvodini, ali je originalno iz nemačkog jezika i glasi ´´Dastehen wie die Kuh am/vorm neuen Scheunentor´´- Blene kao tele u nova štalska vrata.
Govori se da su se nekada goveda zajedno, u krdu odvodila i vraćala sa pašnjaka i da je svako od njih znalo tačno da se vrati do kuće sve dok jednoga dana neki od vlasnika tog krda nije prefarbao svoju ogradu. Tele je samo stajalo ispred nje u čudu, ne znajući šta da radi.

Upala mu sekira u med– sinonim za ogromnu sreću, iznenadnu veliku dobit
Nekada davno, pčelari nisu znali za košnice i za pitome pčele, već su odlazili u guste šume da bi pronašli med.  Pčele su ostavljale med sakriven u drveću, tako da su se pčelari morali potruditi da dopru do njega pentrajući se na drveće. Kod seče drveća bi se nekada desilo da im sekira zapadne u med to je za njih značilo veliku sreću.

Koštalo ga kô svetog Petra kajgana– sinonim za platiti za nešto visoku cenu.
Prema legendi, Sveti Petar i Isus su boravili kod nekog seljaka koji ih prve večeri nije ni večerom udostojio, tako da su legli gladni. U sred noći, Sveti Petar se probudio kako bi ukrao jaja da bi napravio kajganu. Nakon što se najeo, vratio se nazad da spava pored Isusa. Međutim, seljak je primetio da jaja nedostaju pa je udario Svetog Petra nekoliko puta po leđima kako bi ga kaznio. Da bi se izvukao, Sveti Petar predloži Isusu da se zamene zato što se bojao da opet ne dobije batine. Ali, seljak se setio da je izmlatio samo jednog, pa se vratio da premlati i onog drugog jer je shvatio da su verovatno podelili jaja. Tako je opet Sveti Petar dobio batine.

Bez dlake na jeziku– sinonim za otvoreno i oštro pričanje, bez laži
Postoji verovanje da onima koji lažu rastu dlake na jeziku. Tako su naši preci znali da kažu: “Isplazi se da vidim da li lažeš! “.

Break a leg

Break a leg

Ako govorimo o engleskom jeziku, koliko god se trudili da savladate gramatiku ili vokabular, ako ne učite idiome, bićete se u nevolji-nećete da razumeti šta neko želi da vam kaže.
Zato ćemo ovde objasniti nekoliko najčešće korišćenih idioma, neke zasigurno poznajete već:)

Break a leg–  Good luck! Srećno!
e.g.I know you can do it! Break a leg!

No pain, no gain– Ako želiš da postigneš nešto u životu, moraš naporno da radiš. / Bez muke nema nauke.
e.g. I have been studying for my exames for five hours, but no pain no gain.

Pull someone’s leg–  tease someone/ zafrkavati, šaliti se
e.g. Don´t take her seriously. She´s just pulling your leg.

So far so good – Kada se nešto odvija tačno onako kako smo zamislili / Za sada dobro ide.
e.g.”How’s your new job?” “So far, so good.”

Better late than never –  Bolje ikad nego nikad.
e.g. She got a dog after her birthday, but better late than never.

Miss the boat –  Proš’o brzi voz. / propuštena šansa
e.g. She  missed the boat when she did not marry him.

Break the ice – Probiti led / započeti razgovor sa osobom koju prvi put upoznajete
e.g. The party was so dull until someone broke the ice with a joke.

Bury the hatchet– Zakopati ratne sekire/ sklopiti mir
e.g. We buried the hatchet and we are good friends now.

To be a pain in the neck – iritantna, dosadna osoba
e.g.That child is a real pain in the neck.

To cost an arm and a leg– preskupo
e.g.  Do you like my new watch? It cost me an arm and a leg!

Srećno sa učenjem 🙂

Napisala: Anđela Jevremović